|
Bulletin of Physical Education Bulletin d'Education Physique
|
Message from Sri Aurobindo
|
THE essential character of Supermind is a Truth-Consciousness which knows by its own inherent right of nature, by its own light: it has not to arrive at knowledge but possesses it. It may indeed, especially in its evolutionary action, keep knowledge behind its apparent consciousness and bring it forward as if from behind the veil; but even then this veil is only an appearance and does not really exist: the knowledge was always there, the consciousness its possessor and present revealer. This too is only in the evolutionary play and on the supramental plane itself the consciousness lives always in an immediacy of knowledge and acts by a direct immediacy of knowledge. In Mind as we see it here the action is very different; it starts from an apparent absence of knowledge, a seeming ignorance or nescience, even, in material Nature, from an inconscience in which any kind of knowing does not seem at all to exist. It reaches knowledge or the action of knowledge by steps which are not at all immediate but rather knowledge at first seems utterly impossible and foreign to the very substance of this Matter. Yet, in the blindness of Matter itself there are signs of a concealed consciousness which in its hidden fundamental being sees and has the power to act according to its vision and even by an infallible immediacy which is inherent in its nature. This is the same Truth that is apparent in Supermind but is here involved and seems not to be. The Mind of Light is a subordinate action of Supermind, dependent upon it even when not apparently springing direct from it in which the secret of this connection becomes evident and palpable. The Truth-Consciousness is not only a power of knowledge; it is a being of consciousness and knowledge, a luminous many-sided dynamis and play of the omniscient Spirit; in it there |
Le Supramental et le Mental de Lumière
LE caractère essentiel du supramental est une conscience de vérité qui sait par son propre droit inhérent à sa nature, par sa propre lumière; il n'a pas à atteindre la connaissance, il la possède. En fait, spécialement dans son action évolutrice, il peut garder la connaissance en arrière de sa conscience apparente, et l'amener en avant comme de derrière le voile; mais même alors ce voile n'est qu'une apparence et n'existe pas réellement; la connaissance était là, toujours, dans la conscience qui la possédait et qui maintenant la révèle. Même ceci n'existe que dans le jeu de l'évolution, car dans le plan supramental lui-même la conscience vit toujours dans la connaissance immédiate et agit directement par cette connaissance immédiate. Dans le mental tel que nous le voyons ici, l'action est très différente; elle part d'une apparente absence de connaissance, de ce qui semble être l'ignorance ou la nescience, et même, dans la nature matérielle, d'une inconscience dans laquelle aucun genre de connaissance ne semble pouvoir exister. Il atteint à la connaissance ou à l'action de la connaissance par des étapes qui ne sont pas du tout immédiates, mais plutôt la connaissance semble tout d'abord complètement impossible et étrangère à la substance même de cette matière. Cependant même dans l'aveuglement de la matière se trouvent les signes d'une conscience cachée qui, dans son être fondamental secret, voit et a le pouvoir d'agir d'après sa vision, avec une infaillibilité immédiate qui est inhérente à sa nature. C'est la même vérité que celle apparente dans le supramental, mais qui, ici, est cachée et semble ne pas être. Le mental de lumière est une action secondaire du supramental dépendant de lui, même quand il ne semble pas jaillir directement de lui, en qui le secret de cette relation devient évident et palpable.
|
Page – 2 - 3
|
can be a spiritual feeling, a spiritual sensation, a spiritual essentiality of substance that knows and reveals, that acts and manifests in an omniscience which is one with omnipotence. In Mind this Truth-Consciousness and these workings of the Truth-Consciousness can be there and even though it limits itself in Mind and has a subordinate or an indirect working, its action can be essentially the same. There can even be a hidden immediacy which hints at the presence of something absolute and is evidence of the same omnipotence and omniscience. In the Mind of Light when it becomes full-orbed this character of the Truth reveals itself though in' a garb that is transparent even when it seems to cover: for this too is a truth-consciousness and a self-power of knowledge. This too proceeds from the Supermind and depends upon it even though it is limited and subordinate. What we have called specifically the Mind of Light is indeed the last of a series of descending planes of consciousness in which the Supermind veils itself by a self-chosen limitation or modification of its self-manifesting activities, but its essential character remains the same: there is in it an action of light, of truth, of knowledge in which inconscience, ignorance and error claim no place. It proceeds from knowledge to knowledge; we have not yet crossed over the borders of the truth-conscious into ignorance. The methods also are those of a self-luminous knowing and seeing and feeling and a self-fulfilling action within its own borders; there is no need to seek for something missing, no fumbling, no hesitation : all is still a gnostic action of a gnostic power and principle. There has been a descent from full Supermind into Mind, but this Mind though a self-limited is not yet an agnostic consciousness unsure of itself or unsure of its workings; there is still a comprehending or an apprehending consciousness which goes straight to its object and does not miss its mark or have to hunt for it in the dark or in insufficient light: it sees, knows, puts its hand immediately on things of self and things of Nature. We have passed into Mind but Mind has still not broken its inherent connection with the supramental principle. Still there is an increasing self-limitation which begins even with Overmind: Overmind is separated by only a luminous border |
La conscience de vérité n'est pas seulement un pouvoir de connaissance; c'est un être fait de conscience et de connaissance, un dynamisme et un jeu lumineusement multiforme de l'Esprit omniscient; en elle il peut y avoir un sentiment spirituel, une sensation spirituelle, une essence spirituelle de la substance qui sait et qui révèle, qui agit et se manifeste dans une omniscience qui est une avec l'omnipotence. Dans le mental cette conscience de vérité et ces actions de la conscience de vérité peuvent être là, et quoiqu'elle se limite dans le mental et travaille de façon subordonnée et indirecte son action peut être essentiellement la même, Il peut même y avoir caché, quelque chose d'immédiat suggérant la présence d'un absolu et portant témoignage de la même omnipotence et de la même omniscience. Dans le mental de lumière, quand il est à son apogée, ce caractère de vérité se révèle, quoique à travers un vêtement, qui est transparent même quand il semble couvrir: car là aussi est une conscience de vérité et un pouvoir propre à la connaissance. Cela aussi procède du supramental et dépend de lui, tout en étant limité et subordonné. Ce que nous avons spécialement appelé le mental de lumière est en fait le dernier plan d'une série descendante de plans de conscience dans lesquels le supramental se voile par une limitation librement choisie, ou une modification des activités dans lesquelles il se manifeste; cependant son caractère essentiel reste le même; il y a en lui une action de la lumière, de la vérité, de la connaissance dans laquelle l'inconscience, l'ignorance et l'erreur ne trouvent aucune place. Elle procède de connaissance en connaissance; nous n'avons pas encore traversé jusque dans l'ignorance, au delà des frontières de ce qui est conscient de la vérité. Les méthodes aussi sont celles du savoir, de la vision et d'un sentiment lumineux en soi, et d'une action s'accomplissant elle même au-dedans de nos frontières; il n'y a nul besoin de chercher ce qui manque, nul tâtonnement, nulle hésitation; tout est encore l'action gnostique d'un pouvoir et d'un principe gnostiques. Il y a eu une descente depuis le plein supramental jusqu'au mental, mais ce mental tout en étant une conscience qui se limite elle-même, n'est pas encore une conscience agnostique, incertaine d'elle-même ou de ses actions; cette conscience est encore |
Page – 4 - 5
|
on the full light and power of the supramental Truth and it still commands direct access to all that Supermind can give it. There is a further limitation or change of characteristic action at each step downwards from Overmind to Intuition, from Intuition to Illumined Mind, from Illumined Mind to what I have called the Higher Mind: the Mind of Light is a transitional passage by which we can pass from supermind and super- humanity to an illumined humanity. For the new humanity will be capable of at least a partly divinised way of seeing and living because it will live in the light and in knowledge and not in the obscuration of the Ignorance. Still, again there will be a difference between the super-human and the human, a difference in nature and power but a difference especially in the access and way of admission to the Truth-Consciousness and its activities: there may indeed be two orders of its truth, direct and half-direct, immediate and near or even only a reception at a distance. But this we must consider afterwards; at present it is sufficient to mark certain differences in the descending order of gnostic mind which culminates here. We may say that there is a higher hemisphere of our being in which Mind luminous and aware of its workings still lives in the Light and can be seen as a subordinate power of the Supermind; it is still an agent of the Truth-Consciousness, a gnostic power that has not descended into the mental ignorance; it is capable of a mental gnosis that preserves its connection with the superior light and acts by its power. This is the character of Overmind in its own plane and of all the powers that are dependent on the Overmind: the Supermind works there but at one remove as if in something that it has put forth from itself but which is no longer entirely itself but is still a delegate of the Truth and invested with its authority. We are moving towards a transitional border beyond which lies the possibility of the Ignorance, but the Ignorance is not yet here. In the order of the evolutionary descent we stand in the Mind of Light on that border and a step downward can carry us beyond it into the beginnings of an ignorance which still bears on its face something of the luminosity that it is leaving behind it. On the other hand, in the ascending |
compréhensive ou appréhensive, allant droit à son objet, ne manquant point son but et n'ayant point à le découvrir dans l'obscurité ou dans une lumière insuffisante : elle voit, sait et met sa main immédiatement sur les choses personnelles et sur celles de la nature. Nous sommes passés dans le mental, mais le mental n'a pas encore rompu sa relation inhérente avec le principe supramental. Il y a encore une limitation de soi croissante qui commence même avec le surmental: le surmental n'est séparé de la pleine lumière et du plein pouvoir de la vérité supramentale, que par une bordure lumineuse; il possède encore un accès direct à tout. ce que le supramental peut lui donner. A chaque pas dans la descente du surmental à l'intuition, de l'intuition au mental illuminé, du mental illuminé à ce que j'ai appelé le mental supérieur, il y a une limitation de plus ou un changement de plus dans le caractère de l'action. Le mental de lumière est un passage de transition par lequel nous pouvons passer du supramental et de la superhumanité à une humanité illuminée. Car la nouvelle humanité sera capable d'une manière de voir et de vivre au moins partiellement divinisée, car elle vivra dans la lumière et dans la connaissance et non pas dans l'obscurité de l'ignorance. Cependant, il y aura encore une différence dans la nature et le pouvoir entre le supramental et l'humain, mais spécialement une différence dans l'accès et dans le mode d'admission auprès de la conscience de vérité et de ses activités. En fait il peut y avoir deux catégories dans sa vérité, une directe et une semi-directe, une immédiate et une proche ou même recevant à distance. Mais nous considérerons cela plus tard; pour le moment il suffit de noter certaines différences dans l'ordre descendant du mental gnostique qui se termine ici. Nous pouvons dire qu'il y a un hémisphère supérieur de notre être dans lequel le mental, lumineux et conscient de ses actions, vit encore dans la lumière et peut être vu comme un pouvoir subordonné du supramental; il est encore un agent de la conscience de vérité, un pouvoir gnostique qui n'est pas descendu dans l'ignorance mentale; il est capable d'une connaissance mentale qui conserve son rapport avec la lumière supérieure, et agit par son pouvoir. Tel est le |
Page – 6 - 7
|
order of the evolution we reach a transition in which we see the light, are turned towards it, reflected in our consciousness and one further step carries us into the domain of the Light. The Truth becomes visible and audible to us and we are in immediate communication with its messages and illuminations and can grow into it and be made one with its substance. Thus there is a succession of ranges of consciousness which we can speak of as Mind but which belongs practically to the higher hemisphere although in their ontological station they are within the domain of the lower hemisphere. For the whole of being is a connected totality and there is in it no abrupt passage from the principle of Truth and Light into their opposite. The creative truth of things works and can work infallibly even in the In- conscient: the Spirit is there in Matter and it has made a series of steps by which it can travel from it to its own heights in an uninterrupted line of gradations: the depths are linked to the heights and the Law of the one Truth creates and works every where. Even in the material world which seems to us a world of ignorance, a world of the workings of a blind and inconscient Force starting from inconscience and proceeding through Ignorance and reaching with difficulty towards an imperfect Light and Knowledge, there is still a secret Truth in things which arranges all, guides towards the Self many contrary powers of being and rises towards its own heights where it can manifest its own highest truth and fulfil the secret purpose of the universe. Even this material world of existence is built upon a pattern of the truth in things which we call Law of Nature, a truth from which we climb to a greater truth until we emerge in the Light of the Supreme. This world is not really created by a blind force of Nature: even in the Inconscient the presence of the supreme Truth is at work; there is a seeing Power behind it which acts infallibly and the steps of the Ignorance itself are guided even when they seem to stumble; for, what we call the Ignorance is a cloaked Knowledge, a Knowledge at work in a body not its own but moving towards its own supreme self-discovery. This Know ledge is the covert Supermind which is the support of the creation |
caractère du surmental dans son propre plan et de tous les pouvoirs qui dépendent du surmental. Le supramental agit là, mais comme ayant fait un pas en arrière dans quelque chose qu'il a émané hors de lui-même, mais qui n'est plus entièrement lui-même, tout en restant un délégué de la vérité et investi de son autorité. Nous nous dirigeons vers une frontière de transition au-delà de laquelle se trouve la possibilité de l'ignorance, mais l'ignorance n'est pas encore là. Dans l'ordre de la descente évolutive, nous nous tenons dans le mental de lumière sur cette frontière, et un pas de plus vers le bas peut nous porter au-delà d'elle, dans le commencement d'une ignorance qui porte encore sur sa face quelque chose de la luminosité qu'elle laisse derrière elle. D'autre part dans l'ordre ascendant de l'évolution nous atteignons une transition dans laquelle nous voyons la lumière, nous sommes tournés vers elle, elle se réfléchit dans notre conscience, et un pas de plus en avant nous porte dans le domaine de la lumière. La vérité peut être vue et entendue par nous et nous sommes en communication immédiate avec ses messages et ses illuminations, nous pouvons nous développer jusqu'à elle et nous unir à sa substance. Ainsi il y a une succession de plans de conscience que nous pouvons nommer le mental, mais qui appartiennent pratiquement à l'hémisphère supérieur, quoique dans leur position ontologique ils soient dans le domaine de l'hémisphère inférieur. Car l'être dans son ensemble est un tout homogène et il n'y a en lui aucun passage abrupt du principe de vérité et de lumière à leur opposé. La vérité créatrice des choses agit et peut agir infailliblement même dans l'inconscient: l'esprit est présent dans la matière, et il a fait une série d'échelons grâce auxquels il peut se déplacer depuis elle jusqu'à ses propres cîmes sur une ligne ininterrompue de degrés. Les profondeurs sont liées aux sommets, et la loi de la vérité une crée et agit partout. Même dans le monde matériel qui nous semble un monde d'ignorance, le monde des activités d'une force aveugle et inconsciente, partant de l'inconscience, avançant dans l'ignorance et atteignant avec difficulté une lumière et une connaissance imparfaites, il y a encore une vérité cachée dans les choses qui arrange tout, guide vers le Soi beaucoup de pouvoirs d'être |
Page – 8 - 9
|
and is leading all towards itself and guides behind this multitude of minds and creatures and objects which seem each to be following its own law of nature; in this vast and apparently confused mass of existence there is a law, a one truth of being, a guiding and fulfilling purpose of the world-existence. The Supermind is veiled here and does not work according to its characteristic law of being and self-knowledge, but without it nothing could reach its aim. A world governed by an ignorant mind would soon drift into a chaos; it could not in fact come into existence or remain in existence unless supported by the secret Omniscience of which it is the cover; a world governed by a blind inconscient force might repeat constantly the same mechanical workings but it would mean nothing and arrive nowhere. This could not be the cause of an evolution that creates life out of Matter, out of life mind, and a gradation of planes of Matter, Life and Mind culminating in the emergence of Supermind. The secret truth that emerges in Supermind has been there all the time, but now it manifests itself and the truth in things and the meaning of our existence. It is in this series of the order of existence and as the last word of the lower hemisphere of being, the first word of the higher hemisphere that we have to look at the Mind of Light and see what is its nature and the powers which characterise it and which it uses for its self-manifestation and workings, its connection with Supermind and its consequences and possibilities for the life of a new humanity.
|
contraires et s'élève vers ses propres cîmes où elle peut manifester sa propre suprême vérité et accomplir la raison d'être secrète de l'univers. Même ce monde d'existence matérielle est construit sur un plan de vérité dans les choses que nous appelons les lois de la nature, une vérité d'où nous grimpons vers une plus grande vérité; jusqu'à ce que nous émergions dans la lumière du Suprême. Ce monde n'est pas réellement créé par la force aveugle de la nature ; même dans l'inconscient la présence de la vérité suprême est à F œuvre; il y a derrière lui un pouvoir qui voit et agit infailliblement; les pas de l'ignorance elle-même sont guidés même quand il semblent trébucher. Car ce que nous appelons l'ignorance est une connaissance dissimulée, une connaissance agissant dans un corps qui n'est pas le sien, mais qui se dirige vers sa propre découverte suprême. Cette connaissance est le supramental secret qui est le support de la création, qui conduit tout vers lui-même et qui guide derrière cette multitude de mentalités, de créatures et d'objets dont chacun semble suivre sa propre loi de nature. Dans cette masse d'existence vaste et apparemment confuse, il y a une loi, une vérité d'être unique, un mobile d'existence mondiale qui guide et accomplit. Le supramental est voilé ici et n'agit pas selon sa loi caractéristique d'existence et de connaissance propre; mais sans lui rien ne pourrait atteindre son but. Un monde gouverné par un mental ignorant se perdrait bientôt dans le chaos. En fait il ne pourrait ni naître ni continuer à exister à moins d'être supporté par une omniscience secrète dont il est le voile ; un monde gouverné par une force inconsciente aveugle pourrait répéter constamment les mêmes actions mécaniques, mais il n'aurait pas de sens et n'aboutirait nulle part. Il ne pourrait pas être la cause d'une évolution qui crée la vie hors de la matière, la pensée hors de la vie, et une gradation de plans de matière, de vie et de pensée ayant à son sommet l'apparition du supramental. La vérité secrète qui émerge dans le supramental était là tout le temps, mais maintenant elle se manifeste elle-même dans la vérité des choses et le sens de notre existence. C'est, dans cette série de l'ordre de l'existence, comme le, dernier mot de l'hémisphère inférieur et le premier mot de |
Page – 10 - 11
|
l'hémisphère supérieur,, que nous devons considérer le mental de lumière et voir quelle est sa nature et les pouvoirs qui le caractérisent et qu'il emploie pour sa manifestation et ses actions, sa relation avec le supramental ainsi que ses conséquences et; ses possibilités pour la vie d'une nouvelle humanité.
Ne pas prendre soin des choses matérielles dont on se sert est un signe d'inconscience et d'ignorance. On n'a aucun droit de se servir d'objets matériels quels qu'ils soient, si on n'en prend pas soin. Il faut en prendre soin non pas parce que l'on y est attaché soi-même, mais parce qu'ils manifestent quelque chose de la Conscience Divine.
* *
Les périodes d'obscuration sont fréquentes et communes; généralement, il suffit de rester tranquille sans se tourmenter, sachant que ce sont des nuits spirituelles qui alternent avec la pleine lumière des jours. Mais pour pouvoir rester en paix, il faut conserver dans son cœur la gratitude pour le Divin et pour tout le secours qu'il donne. Si la gratitude aussi se voile les périodes obscures durent beaucoup plus longtemps. Il y a cependant un remède rapide et efficace, c'est de garder toujours brûlant au dedans de son cœur la flamme de purification, l'aspiration vers le progrès, l'intensité, l'ardeur dans la consécration. Dans le cœur de tous ceux qui sont sincères cette flamme est allumée; il ne faut pas laisser l'ingratitude la recouvrir de ses cendres.
* *
Tant qu'il y a au dedans d'un être la possibilité d'un conflit intérieur, cela veut dire qu'il y a encore en lui une insincérité.
|
Not to take care of material things which one uses is a sign of inconscience and ignorance. You have no right to use any material object whatsoever if you do not take care of it. You must take care of it not because you are attached to it, but because it manifests something of the Divine Consciousness. *** Periods of obscuration are frequent and common. Generally, it is enough if you keep quiet without worrying, knowing that these are spiritual nights that alternate with the full light of the days. But if gratitude also is veiled, then the obscure periods last much longer. But to be able to remain in peace you must hold in your heart gratitude to the Divine and for all the help he gives. There is however a swift and effective remedy: it is to keep always burning within the heart the flame of purification, the aspiration for progress, the intensity, the ardour of consecration, In the heart of all who are sincere this flame is kindled: you must not let ingratitude cover it up with its ashes. *** As long as there is within the being the possibility of an inner conflict it means that there is still in him some insincerity.
|
Page – 12 - 13
|
SE CONNAÎTRE ET SE CONTRÔLER
UNE vie sans but est une vie sans joie. Ayez tous un but; mais n'oubliez pas que de la qualité de votre but dépendra la qualité de votre vie. Que votre but soit élevé et vaste, généreux et désintéressé; ainsi votre vie deviendra précieuse pour vous-mêmes et pour les autres. Cependant, quel que soit l'idéal que vous vous proposez d'atteindre, vous ne pourrez le réaliser parfaitement que si vous réalisez la perfection en vous-mêmes. Le premier pas dans ce travail de perfectionnement de soi est de devenir conscients de vous-mêmes, des différentes parties de votre être et de leurs respectives activités. Il faut apprendre à distinguer ces différentes parties l'une de l'autre, afin de vous rendre compte clairement de l'origine des mouvements qui se produisent en vous, des impulsions, des réactions, des velléités diverses qui vous poussent à agir. C'est une étude assidue qui exige beaucoup de persévérance et de sincérité ; car la nature humaine, surtout sa nature mentale, a la tendance spontanée de donner une explication favorable à tout ce que nous pensons, nous sentons, nous disons et nous faisons. C'est seulement en observant ces mouvements avec beaucoup de soin, en les faisant passer, pour ainsi dire, devant le tribunal de notre idéal le plus haut, dans une volonté sincère de nous soumettre à son jugement, que nous pouvons espérer éduquer en nous un discernement qui ne se trompe point. Car si nous voulons vraiment progresser et acquérir la capacité de connaître la vérité de notre être, c'est-à-dire, ce pour quoi nous sommes vraiment faits, ce que nous |
TO KNOW ONESELF AND TO CONTROL ONESELF
AN aimless life is always a miserable life. Everyone of you should have an aim. But do not forget that on the quality of your aim will depend the quality of your life. Your aim should be high and wide, generous and disinterested, this will make your life precious to yourself and to all. But whatever your ideal, it cannot be perfectly realised unless you have realised perfection in yourself. To work for your perfection the first step is to become conscious of yourself, of the different parts of your being and their respective activities. You must learn to distinguish these different parts one from the other, so that you may find out clearly the origin of the movements that occur in you, the many impulses, reactions, and conflicting wills that drive you to action. It is an assiduous study which demands much perseverance and sincerity. For man's nature, specially, his mental nature has a spontaneous tendency to give an explanation favourable to whatever he thinks, feels, says and does. It is only by observing these movements with great care, by bringing them, as it were, before the tribunal of our highest ideal, with a sincere will to submit to its judgment that we can hope to educate in us a discernment which does not err. For if we truly want to progress and acquire the capacity of knowing the truth of our being, that is to say, the one thing for which we have been really created, that which we can call our mission upon earth, then we must, in a very regular and constant manner, reject from us or eliminate in us whatever contradicts the truth of our existence, whatever is in opposition to it. It is thus that little by little all |
Page – 14 - 15
|
pouvons appeler notre mission sur terre, il nous faut, très régulièrement et très constamment, rejeter de nous ou abolir en nous ce qui est en contradiction avec la vérité de notre existence, ce qui s'oppose à elle. C'est ainsi que peu à peu toutes les parties, tous les éléments de notre être peuvent être organisés en un tout homogène autour de notre centre psychique. Ce travail d'unification exige beaucoup de temps pour être amené à un degré quelconque de perfection; ainsi pour l'accomplir, nous devons nous armer de patience et d'endurance, dans une détermination de prolonger notre vie autant qu'il est nécessaire pour réussir dans notre entreprise. En même temps que vous poursuivez ce travail de purification et d'unification, il faut prendre grand soin de perfectionner la partie extérieure et instrumentale de votre être. Lorsque la vérité supérieure se manifestera, il faudra qu'elle trouve en vous un mental assez riche et souple pour être capable de donner à l'idée qui veut s'exprimer, la forme de pensée qui lui conserve sa force et sa clarté. Cette pensée elle-même quand elle veut se revêtir de mots doit trouver en vous un pouvoir d'expression suffisant pour que les mots révèlent la pensée et ne la déforment point. Et cette formule dont vous aurez revêtu la vérité doit être manifestée dans tous vos sentiments, toutes vos volontés, toutes vos actions, tous les mouvements de votre être. Finalement ces mouvements eux-mêmes doivent, par un effort constant, atteindre à leur plus haute perfection. Tout cela peut être réalisé à l'aide d'une quadruple discipline dont les grandes lignes vont être données ici. Ces quatre aspecte de la discipline ne sont pas exclusifs l'un de l'autre, et peuvent être suivis en même temps, en fait il est préférable qu'il en soit ainsi. Le point de départ sera ce qui peut être appelé la discipline psychique. Nous donnons le nom de psychique au centre psychologique de notre être, le siège en nous de la plus haute vérité de notre existence, ce qui a le pouvoir de connaître et de mettre en mouvement cette vérité. Il est donc d'une importance capitale de devenir conscient de sa présence en nous, de nous concentrer sur cette présence jusqu'à ce qu'elle soit un fait vivant pour nous et que nous puissions nous identifier à elle. |
the parts, all the elements of our being could be organised into a homogeneous whole around our psychic centre. This work of unification demands a long time to be brought to some degree of perfection. Hence, to accomplish it, we must arm ourselves with patience and endurance, determined to prolong our life as far as it is necessary for the success of our endeavour. As we pursue this labour of purification and unification, we must at the same time take great care to perfect: the external and instrumental part of our being. When the higher truth will manifest, it must find in you a mental being subtle and rich enough to be able to give to the idea seeking to express itself a form of thought which preserves its force and clarity. This thought, again, when it seeks to clothe itself in words must find in you a sufficient power of expression so that the words reveal and not deform the thought. And this formula in which you embody the truth should be made articulate in all your sentiments, all your willings and acts, all the movements of your being. Finally, these movements themselves should, by constant effort, attain their highest perfection. All this can be realised by means of a fourfold discipline the general outline of which is given here. These four aspects of the discipline do not exclude each other, one can follow them all at the same time, indeed it is better to do so. The starting- point is what can be called the psychic discipline. We give the name 'psychic' to the psychological centre of our being, the seat within of the highest truth of our existence, that which can know and manifest this truth. It is therefore of capital importance for us to become conscious of its presence within us, to concentrate on this presence and make it a living fact for us and identify ourselves with it. Through space and time many methods have been .framed to attain this perception and finally to achieve this identification. Some methods are psychological, some religious, some even mechanical. In reality, everyone has to find out that which suits him best, and if one has a sincere and steady aspiration, a persistent and dynamic will, one is sure to meet in one way or another, externally by study and instruction, internally by |
Page –1 6 -1 7
|
A travers le temps et l'espace, beaucoup de méthodes ont été préconisées pour obtenir cette perception et finalement pour accomplir cette identification. Certaines méthodes sont psychologiques, certaines religieuses, certaines même, mécaniques. A vrai dire, chacun doit trouver celle qui lui convient le mieux; et si son aspiration est ardente et tenace, si sa volonté est persistante et dynamique, il est sûr de rencontrer d'une façon ou d'une autre, extérieurement par la lecture ou l'enseignement, intérieurement par la concentration, la méditation, la révélation et l'expérience, l'aide dont il a besoin pour atteindre son but. Une seule chose est tout à fait indispensable: la volonté de trouver et 4e réaliser. Il faut que cette découverte et cette réalisation soient la préoccupation primordiale de l'être, la perle de grand prix que l'on acquiert coûte que coûte. Quoi que ce soit que vous fassiez, quelles que soient vos occupations et vos activités, la volonté de trouver la vérité de votre être et de s'unir à elle, doit être toujours vivante et présente derrière tout ce que vous faites, tout ce que vous éprouvez, tout ce que vous pensez. Pour compléter ce mouvement de découverte intérieure, il sera bon de ne pas négliger le développement mental. Car l'instrument mental peut être indifféremment ou une grande aide ou un très grand obstacle. La mentalité humaine, dans son état naturel, est toujours limitée dans sa vision, bornée dans sa compréhension, rigide dans ses conceptions. Il faut donc faire un constant effort pour l'élargir, l'assouplir et l'approfondir. Ainsi il est très nécessaire de considérer toute chose à autant de points de vue que possible. Dans cette direction, il est un exercice qui donne beaucoup de souplesse et d'élévation à la pensée. Voici en quoi il consiste : on pose une thèse en la formulant clairement. Puis on lui oppose son antithèse formulée avec la même précision. Ensuite par la réflexion attentive, il faut élargir le problème ou s'élever au-dessus de lui, jusqu'à ce qu'on ait trouvé la synthèse qui unisse les deux contraires dans une idée plus vaste, plus haute et plus compréhensive. Beaucoup d'autres exercices du même genre peuvent être faits ; quelques uns ont un effet bienfaisant sur le caractère et |
concentration, meditation, revelation and experience, the help one needs to reach the goal. Only one thing is absolutely indispensable: the will to discover and realise. This discovery and this realisation should be the primary occupation of the being, the pearl of great price which one should acquire at any cost. Whatever you do, whatever your occupation and activity, the will to find the truth of your being and to unite with it must always be living, always present behind all that you do, all that you experience, all that you think. To complete this movement of inner discovery, it is good not to neglect the mental development. For the. mental instrument can be equally a great help or a great hindrance. In its natural state the human mind is always limited in its vision, narrow in its understanding, rigid in its conceptions, and a certain effort is needed to enlarge it, make it supple and deep. Hence, it is very necessary that one should consider everything from as many points of view as possible. There is an exercise in this connection which gives great suppleness and elevation to thought. It is as follows. A clearly formulated thesis is set; against it is opposed the antithesis, formulated with the same precision. Then by careful reflection the problem must be widened or transcended so that a synthesis is found which unites the two contraries in a larger, higher and more comprehensive idea. Many exercises of the same kind can be undertaken; some have a beneficial effect on the character and so possess a double advantage, that of educating the mind and that of establishing control over one's feelings and their results. For example you must not allow your mind to judge things and people; for the mind is not an instrument of knowledge—it is incapable of finding knowledge—but it must be moved by knowledge. Knowledge belongs to a region much higher than that of the human mind, even beyond the region of pure ideas. The mind has got to be made silent and attentive in order to receive knowledge from above and manifest it. For it is an instrument of formation, organisation and action. And it is in these functions that it attains its full value and real utility, Another practice may be very helpful for the progress of |
Page –18 - 19
|
ont ainsi un double avantage: celui d'éduquer le mental et celui d'établir un contrôle sur les sentiments et leurs conséquences. Par exemple, il ne faut jamais permettre à son mental de juger les choses et les gens; parce que le mental n'est pas un instrument de connaissance; il lui est impossible de trouver la connaissance, mais il doit être mis en mouvement par elle. La connaissance appartient à un domaine beaucoup plus élevé que celui de la mentalité humaine, bien au-dessus de la région des idées pures. Le mental doit être silencieux et attentif pour recevoir la connaissance d'en haut et pour la manifester; car il est un instrument de formation, d'organisation et d'action; et c'est dans ces fonctions qu'il prend sa pleine valeur et sa réelle utilité. Une autre habitude qui peut être très profitable au progrès de la conscience, consiste, lorsque l'on est en désaccord avec quelqu'un sur un sujet quelconque, une décision à prendre, une action à accomplir, à ne jamais rester enfermé dans sa propre conception, son propre point de vue. Au contraire, il faut s'efforcer de comprendre le point de vue de l'autre, de se mettre à sa place, et au lieu de se disputer ou même de se battre, il faut trouver la solution qui puisse raisonnablement satisfaire les deux partis: il y en a toujours une pour les gens de bonne volonté. C'est ici que nous mentionnerons la discipline du vital. L'être vital en nous est le siège des impulsions et des désirs, de l'enthousiasme et de la violence, de l'énergie dynamique et des dépressions désespérées, des passions et des révoltes. Il peut mettre tout en mouvement, construire et réaliser; mais il peut aussi tout détruire et tout gâter. Ainsi peut-être, dans l'être humain, est-il la partie la plus difficile à discipliner. C'est un travail de longue haleine et de grande patience qui exige une sincérité parfaite, car sans sincérité dès les premiers pas on se décevra soi-même, et toute tentative de progrès restera vaine. Avec la collaboration du vital, aucune réalisation ne paraît impossible, aucune transformation impraticable. Mais la difficulté est d'obtenir cette constante collaboration. Le vital est un bon travailleur, mais le plus souvent il recherche sa propre satisfaction. Quand elle lui est totalement ou même partiellement refusée, il se vexe, boude, fait grève; l'énergie disparaît |
the consciousness. Whenever there is a disagreement on any matter, as a decision to take, or an act to accomplish, one must not stick to one's own conception or point of view. On the contrary, one must try to understand the other's point of view, put oneself in his place and, instead of quarrelling or even fighting, find out a solution which can reasonably satisfy both parties; there is always one for men of goodwill. Here must be mentioned the training of the vital. The vital being in us is the seat of impulses and desires, of enthusiasm and violence, of dynamic energy and desperate depression, of passions and revolt. It can set in motion everything, build up and realise, it can also destroy and mar everything. It seems to be, in the human being, the most difficult part to train. It is a long labour requiring great patience, and it demands a perfect sincerity; for without sincerity one will deceive oneself from the very first step, and all endeavour for progress will go in vain. With the collaboration of the vital no realisation seems impossible, no transformation impracticable. But the difficulty lies in securing tills constant collaboration. The vital is a good worker, but most often it seeks its own satisfaction. If that is refused, totally or even partially, it gets vexed, sulky and goes on strike. As a result the energy disappears more or less completely and leaves in its place disgust for people and things, discouragement or revolt, depression and dissatisfaction. At these moments one must remain quiet and refuse to act; for it is at such times that people do stupid things and when in a few minutes one can destroy or spoil what one has gained in months of regular effort and all the progress made thereby. These crises are of less duration and are less dangerous in the case of those who have established a contact with their psychic being sufficient to keep alive in them the flame of aspiration and the consciousness of the ideal to be realised. They can, with the help of this consciousness, deal with their vital as one deals with a child in revolt, with patience and perseverance showing it the truth and light, endeavouring to convince it and awaken in it the goodwill which for a moment was veiled. With the help of such patient intervention each crisis can be changed into |
Page – 20 - 21
|
plus ou moins complètement et laisse à sa place le dégoût des choses et des gens, le découragement ou la révolte, la dépression et le mécontentement. A ces moments là, il est bon de rester tranquille et de se refuser d'agir; car ce sont les moments où on fait des bêtises et où, en quelques instants, on peut détruire ou abîmer des mois d'efforts réguliers et le progrès qui en résulte. Ces crises sont moins durables et moins dangereuses chez ceux qui ont suffisamment établi le contact avec leur être psychique pour garder vivantes en eux la flamme de l'aspiration et la conscience de l'idéal à réaliser. A l'aide de cette conscience ils peuvent agir sur leur vital, comme on agit sur un enfant révolté, patiemment et avec persévérance, lui montrant la vérité et la lumière, tâchant de le convaincre et de réveiller en lui la bonne volonté qui pour un moment a été voilée. Grâce à cette patiente intervention, chaque crise peut être changée en un progrès nouveau, en un pas de plus fait vers le but. Les progrès peuvent être lents, les rechutes peuvent être fréquentes, mais en gardant une volonté courageuse on est sûr de triompher un jour et de voir toutes les difficultés fondre et disparaître devant le rayonnement de la conscience de vérité. Finalement, il faut, par une éducation physique rationnelle et clairvoyante, rendre notre corps assez fort et souple pour qu'il devienne dans le monde matériel l'instrument approprié de la force de vérité qui veut s'exprimer à travers nous. En fait, le corps ne doit pas gouverner; il doit obéir; et par sa nature même, il est un serviteur docile et fidèle. Malheureusement, il a rarement la capacité de discernement nécessaire à l'égard de ses maîtres: le mental et le vital. Il leur obéit aveuglément, au grand détriment de son propre bien-être. Le mental avec ses dogmes et ses principes rigides et arbitraires, le vital avec ses passions, ses excès et ses débordements, ont vite fait de détruire l'équilibre naturel du corps et de créer en lui les surmenages, les épuisements et les maladies. Il faut le soustraire à cette tyrannie, et cela ne peut se faire que par l'union constante avec le centre psychique de l'être. Le corps a une remarquable capacité d'adaptation et d'endurance. Il est apte à faire tellement plus de choses qu'on ne le pense d'ordinaire. Si au lieu |
a new progress, into a further step forward towards the goal. Progress may be slow, falls may be frequent, but if a courageous will is maintained one is sure to triumph one day and see all difficulties melt and vanish before the radiant consciousness of truth. Lastly, we must, by means of a rational and clear-seeing physical education make our body strong and supple so that it may become in the material world a fit instrument for the truth-force which wills to manifest through us. In fact, the body must not rule, it has to obey. By its very nature it is a docile and faithful servant. Unfortunately it has not often the capacity of discernment with regard to its masters, the mind and the vital. It obeys them blindly, at the cost of its own well-being. The mind with its dogmas, its rigid and arbitrary principles, the vital with its passions, its excesses and dissipations will have soon done everything to destroy the natural balance of the body and create in it fatigue, exhaustion and disease. It must be freed from this tyranny; that can be done only through a constant union with the psychic centre of the being. The body has a wonderful capacity of adaptation and endurance. It is fit to do so many more things than one can usually imagine. If instead of the ignorant and despotic masters that govern it, it is ruled by the central truth of the being, one will be surprised at what it is capable of doing. Calm and quiet, strong and poised, it will at every minute put forth the effort that is demanded of it, for it will have learnt to find rest in action, to replace through contact with the universal forces the energies it spends consciously and usefully. In this sound and balanced life a new harmony will manifest in the body, reflecting the harmony of the higher regions which will give it the perfect proportions and the ideal beauty of form. And this harmony will be progressive, for the truth of the being is never static, it is a continual unfolding of a growing, a more and more global and comprehensive perfection. As soon as the body learns to follow the movement of a progressive harmony, it will be possible for it, through a continuous process of transformation, to escape the necessity of disintegration and destruction. |
Page – 22 - 23
|
des maîtres ignorants et despotiques qui le gouvernent, il est, régi par la vérité centrale de l'être, on sera émerveillé de ce dont il est capable. Calme et tranquille, fort et équilibré, il pourra à chaque minute fournir l'effort qui lui sera demandé, car il aura appris à trouver le repos dans l'action, et à récupérer, par le contact avec les forces universelles, les énergies utilement et consciemment dépensées. Dans cette vie équilibrée et saine, une nouvelle harmonie se manifestera en lui, reflétant l'harmonie des régions supérieures, qui donnera à son corps la perfection des proportions et la beauté idéale des formes. Et cette harmonie sera progressive car la vérité de l'être n'est point statique; elle est le perpétuel déroulement d'une perfection croissante, de plus en plus totale et compréhensive. Dès que le corps aura appris à suivre ce mouvement d'harmonie progressive, il lui sera loisible, par une transformation ininterrompue, d'échapper à la nécessité de la désintégration et de la destruction. Ainsi l'irrévocable loi de la mort n'aura plus de raison d'être. Dès que nous aurons atteint ce degré de perfection qui est notre but, nous nous apercevrons que la vérité que nous recherchons est constituée par quatre aspects principaux; l'amour, la connaissance, le pouvoir et la beauté. Ces quatre attributs de la vérité s'exprimeront spontanément dans notre être. Le psychique sera le véhicule de l'amour vrai et pur, le mental celui de la connaissance infaillible, le vital manifestera le pouvoir et la puissance invincibles et le corps sera l'expression d'une beauté et d'une harmonie parfaites.
|
Thus the irrevocable law of death will have no reason for existing any more. As we rise to this degree of perfection which is our goal, we shall perceive that the truth we seek is made of four major aspects: Love, Knowledge, Power and Beauty. These four attributes of the Truth will spontaneously express themselves in our being. The psychic will be the vehicle of true and pure love, the mind that of infallible knowledge, the vital will manifest an invincible power and strength and the body will be the expression of a perfect beauty and a perfect harmony.
|
Page – 24 - 25
|
ATHLETICS has always been a favourite with our members. This may be due to the keen competitive stimulus which is its distinctive feature; or it may be because one's ability is accurately gauged and measured at each performance and so one's progress in any direction can be easily studied. There is also the thrill of rhythm and style in a correct movement whether in running, jumping or throwing. This popularity of athletics was amply demonstrated in the number of entries we received from all the groups. We had been expecting this and so had arranged to start the programme early and allow one and a half month for it. This length of time was necessary because of the large number of subgroups and also because we could have only about five events every day. These subgroups were composed of members having more or less an equal capacity in athletics and each subgroup" had a programme of events suited to the ability of its members. The daily programme commenced at 5.15 and ended at 6.30 p.m. The spreading out of the programme in this way was very much appreciated by the spectators. There were just enough items each day to keep them interested and the long programme of a month and a half was something to look forward to. Almost everyone was sorry when the competitions came to an end. Altogether there were 33 subgroups made up as follows: 5 in group A.I (children upto 6 years); 4 in group A. 2 (children from 6 to 10 years); 7 in group B (children from 10 to 14 years); 6 in group C (boys from 14 to 18 years); 7 in group E (girls and ladies above 14 years); 4 in group D (boys and men above 18 years). In general, these subgroups were arranged according to the estimated capacity of the competitors; but with the D group |
L'ATHLÉTISME a toujours été en grande faveur auprès de nos membres. Peut-être cela est-il dû au vif stimulant de la rivalité qui est son caractère distinctif, ou peut-être est-ce parce qu'on voit ses propres capacités exactement jaugées et mesurées à chaque épreuve et qu'on peut ainsi suivre son progrès dans une ligne quelconque. Il y a aussi la joie du rythme et du style dans le mouvement correct, que ce soit dans la course, le saut ou le lancer. Cette popularité de l'athlétisme fut amplement démontrée par le nombre des inscriptions que nous avons reçues de tous les groupes. C'est ce que nous attendions et c'est pourquoi nous avons commencé le programme de bonne heure et prévu un mois et demi pour l'exécuter. Ce temps a été nécessaire d'une part à cause du grand nombre des sous-groupes et d'autre part parce que nous n'avons pu faire qu'environ cinq épreuves par jour. Les sous-groupes étaient composés de membres ayant plus ou moins les mêmes capacités en athlétisme et chaque sous-groupe avait un programme adapté au niveau de ses membres. Le programme quotidien commençait à 17 h 15 et se terminait à 18 h 30. Cette dispersion du programme fut très appréciée des spectateurs. Le nombre des épreuves de chaque jour était suffisant pour retenir leur intérêt et ils purent goûter à loisir ce long programme d'un mois et demi. Presque tous regrettèrent que les épreuves prennent fin. En tout il y avait 33 sous-groupes, ainsi formés: 5 du groupe A.l (enfants de moins de 6 ans) ; 4 du groupe A.2 (enfants de 6 à 10 ans) ; 7 du groupe B (enfants de 10 à 14 ans) ; 6 du groupe G (garçons de 14 à 18 ans) ; 7 du groupe E (dames et filles au dessus de 14 ans) ; 4 du groupe D (hommes et garçons au dessus de 18 ans).
|
Page – 26 - 27
|
the division was according to age. As most of the members of this group did not practise athletics regularly there was no other means of judging their ability. The Dl subgroup was for those between 18 and 30 years; the D2 between 30 and 40 years; the D3 between 40 and 50 years and the D4 above 50 years. The items for the A groups—those below 10 years—were, naturally, not the regular athletic events. They had some simple running,, jumping and throwing events which they could do without any strain. The other subgroups had regular athletic events such as sprinting, high and broad jumps, hop, step and jump, and throws such as javelin, discus and shot put. Some sub-groups had the cricket ball throw instead of the javelin and discus. All the older ones had fast walking and some had longer running races such as 400, 800 and 1500 metres. For some there was also the Pole Vault and the Hammer Throw. Next year the range of. items for the younger groups will be extended and training on these lines has already commenced. In order to maintain the competitive stimulus and at the same time encourage the athletes to improve on their own performance we adopted both, the principle of awards for the first, second and third places and also the method of scoring points according to performance. For this scoring we followed the tables of the Decathlon as compiled by the International Amateur Athletic Federation. In some cases these lists had to be modified to suit the range of performance of the lower groups. For events which do not figure in the Decathlon tables, we compiled tables of our own on similar lines. This method of scoring will be of great assistance in classifying the competitors for the next year, as the total number of points scored by each one is a fairly accurate comparative measure of athletic capacity. Hence the encouragement to better performances as each competitor would try for as high a total as possible so as to get a higher subgroup rating for the next year. The awards for the first, second and third in each event were prize cards with the picture of Michael Angelo's David symbolising our ideal of the perfectibility of the human form. The champion of each subgroup—the one scoring the highest |
En général, ces sous-groupes étaient composés suivant les capacités présumées des participants; mais pour le groupe D la répartition était faite d'après l'âge. Comme le plupart des membres de ce groupe ne pratiquaient pas régulièrement, il n'y avait pas d'autre moyen de juger, de leur capacité. Le sous-groupe D.l comprenait ceux de 18 à 30 ans; D.2 de 30 à 40; D.3 de 40 à 50 et D.4 au-dessus de 50 ans. Les épreuves pour le groupe A—celui des moins de 10 ans— n'étaient naturellement pas les épreuves athlétiques normales. Ils ont eu à courir un peu, à sauter et à jeter la balle, toutes choses qu'ils pouvaient faire sans effort. Les autres groupes ont passé par les épreuves athlétiques normales, comme les courses de vitesse, les sauts en longueur et en hauteur, le saut triple (hop, step and jump) et les lancers: javelot, disque et poids. Quelques sous-groupes ont lancé la balle de cricket au lieu du javelot et du disque. Tous les sous-groupes âgés ont eu à effectuer une marche rapide et quelques-uns ont eu des courses de demi-fond, comme les 400, 800 et 1500 mètres. Quelques-uns eurent aussi le saut à la perche et le lancer du marteau. L'année prochaine l'étendue des épreuves pour les plus jeunes groupes sera augmentée et l'entraînement sur ces données a déjà commencé. En vue de maintenir le stimulant de la rivalité et en même temps d'encourager les athlètes à améliorer leurs performances "propres, nous avons adopté à la fois le principe d'un prix pour les première, seconde et troisième places, et la méthode de totaliser les points attribués pour chaque épreuve suivant la performance. Pour cette attribution de points, nous avons suivi les tables du décathlon publiées par la Fédération Internationale d'Athlétisme Amateur. Dans certains cas, les listes ont dû être modifiées pour convenir aux performances des jeunes groupes. Pour les épreuves qui ne sont pas du décathlon, nous avons préparé nous-mêmes des tables similaires. Cette méthode de marquer des points nous aidera beaucoup à classer les concurrents pour l'année prochaine, car le total des points de chacun est une mesure comparative assez précise de ses capacités athlétiques. Il en résulta un encouragement à atteindre de meilleures performances, afin d'obtenir un total aussi haut
|
Page – 28 - 29
|
number of points—received a championship badge in the gold and blue lotus symbol of the J.S.A.S.A. The competitor who scored the highest total in the whole competition received the Tortoise Badge in gold, white and red as the champion of the J.S.A.S.A. in Athletics. At the opening of the programme we had a march past of all the competitors in their respective groups and gave our salute to the Mother. It was an impressive sight and to add to it, we were accompanied by our own band which, on this occassion, gave its first public performance. We had only recently commenced training for the band and it was indeed a creditable performance they gave after such a short practice. We did not have a great variety of instruments; just the drums, bugles, bag-pipes and flutes; but we have on order and expect to receive very shortly the full set of instruments for a Brass Band. Classes have already started for a preliminary training for these instruments so that when they arrive the band players will be ready to start practising right away. We have printed in this number the full day-to-day programme of our Athletics meeting. We commenced with the Al group and then went on with the older groups, arranging the programme so that there was a variety of events every day for different groups. The standard of performance showed a remarkable improvement in most directions, particularly in the younger groups. Many of our own records were broken. We had a few days in hand at the end of the month which we had kept free in case there had been any postponements due to the weather. These days were then taken up with the Tug- of-war and Pillow-fight matches for all the groups. These items do not form part of our regular athletic schedule but they are very popular with the spectators and provided a great deal of entertainment. The meeting terminated on the 1st September with a programme of novelty races and the Tug-of-war and Pillow-fight finals. It was a long programme with one race for each sub-group, |
que possible et d'être classé l'année prochaine dans un sous-groupe plus élevé. Les prix pour les trois premières places de chaque épreuve étaient des cartes avec la reproduction du David de Michel-Ange, symbolisant notre idéal de perfectibilité de la forme humaine. Le champion de chaque sous-groupe—celui qui obtint le plus grand nombre de points—reçut un insigne de champion ayant le lotus symbolique, or sur bleu, de la J.S.A.S.A. A l'athlète qui atteignit le plus haut total général fut décerné, en tant que champion de la J.S.A.S.A., l'insigne or, blanc et rouge, de la tortue. L'ouverture des épreuves fut marquée par le défilé de tous les concurrents, rangés suivant leurs sous-groupes respectifs, et le salut à la Mère. La vue était impressionnante et il s'y ajouta le fait que le défilé fut accompagné pour la première fois par notre propre orchestre. Nous n'avons commencé qu'il y a peu de temps l'instruction des musiciens et leur exécution fut tout à fait honorable après si peu de pratique. Nous n'avions pas une grande variété d'instruments; juste les tambours, clairons, cornemuses et flûtes. Mais nous avons commandé et espérons recevoir prochainement le jeu complet des instruments d'une fanfare. Les classes ont déjà commencé pour l'instruction préparatoire des futurs musiciens, de façon à ce que, dès qu'ils auront leurs instruments, ils puissent commencer immédiatement à s'exercer. Nous donnons dans ce numéro du Bulletin le programme quotidien complet de nos épreuves athlétiques. Nous avons commencé par le groupe A.I et continué par les groupes plus âgés, le programme étant combiné pour donner chaque jour des épreuves variées pour des groupes différents. Le niveau des performances montra une amélioration remarquable dans la plupart des directions, particulièrement avec les plus jeunes groupes. Plusieurs de nos records furent battus. Quelques jours libres avaient été réservés à la fin du mois, pour parer aux incertitudes du temps. Nous les avons remplis par les matchs de lutte de traction à la corde et .les batailles d'oreillers pour tous les groupes. Ces épreuves ne font pas partie |
Page – 30 - 31
|
but the races were short and amusing and the spectators were kept interested right to the end. The prize cards and championship badges were then distributed by the Mother and after our usual ten minutes' "concentration" the long Athletics Programme came to an end.
|
de notre programme régulier d'athlétisme, mais elles sont un bon divertissement, très en faveur auprès des spectateurs. La saison d'athlétisme fut close le 1er Septembre par un programme de courses de fantaisie et par les finales de lutte à la corde et des batailles d'oreillers. C'était un long programme, avec une course pour chaque sous-groupe, mais les courses étaient de courte durée et amusantes, si bien que les spectateurs sont restés intéressés jusqu'à la fin. La Mère remit alors aux vainqueurs les cartes de prix et les insignes de champion et, après nos dix minutes de "concentration" habituelle, le long programme d'athlétisme arriva à sa fin.
|
Page – 32 - 33
Athletics Competition 1950 - 6th Meeting
|
Page – 34
Athletics Competition 1950 - 6th Meeting
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Page – 35
|
EXPLANATORY NOTES ON THE ILLUSTRATIONS
Page - 36 |
Instruction de la fanfare
|
|
|
I
Le défilé
|
|
|
II
La fanfare
|
|
|
Un tambour |
Un clairon |
III
Clairon
|
|
|
IV
Courses
|
|
|
||
|
|
|
Courses de haies
V
Courses de haies
|
|
|
VI
Saut à la perche
|
|
|
||
|
|
|
VII
Saut à la perche
|
|
|
VIII
Saut en longueur
|
|
|
||
|
|
|
IX
Saut en hauteur
|
|
|
X
Saut en hauteur
|
|
|
||
|
|
|
XI
Lancement du poids
|
|
|
||
|
|
|
Lancement du disque
XII
Lancement du marteau
|
|
|
||
|
|
|
Lancement du javelot
XIII
|
|
|
|
|
II mesure, annonce, apelle.
XIV
|
|
|
||
|
|
|
Lutte à la corde
XV
|
|
Lutte à la corde
XVI
|
|
|
||
|
|
|
Bataille de polochons
XVII
|
La cloche des avaugles |
Cassant le pot |
||
|
Course à trois jambes |
Course à dos |
XVIII
|
|
|
Course d' aubergines
XIX
|
|
Ils attendent leur toar
XIII